5月9日,语言文化学院特别邀请资深电影制片人、国际电影节评委、电影译制监制、北京真之影文化传媒有限公司总经理何钦先生为全院师生做了题为《从电影译介看中国文化的国际传播》的专题报告会。
何钦先生首先概要介绍了中国加入WTO之后电影产业的发展,并通过和国外影片的对内译制进行比较,分析了中国电影对外译制中存在的问题,给出了自己的建议。他指出,电影翻译作为一个专门的翻译类别,除了遵循一般的翻译原则,还应符合电影艺术的特点以及电影行业的规范。一部国际合拍影片或者是面向全球发行的影片,翻译会贯穿影片创作、制作、宣传、发行的每一个环节。作为译者,需要了解每一个环节的基本知识,才能做到高效、准确地翻译。
随后,他以自己的作品为案例,详细梳理了翻译在电影开发、制作、宣传和发行中的具体应用,并就电影成片四大版块(片名、片头字幕、片尾字幕及对白字幕)的译制做了详细介绍。在宣传物料的翻译部分,何先生介绍了国际电影节和电影市场概况、参加国际电影节和电影市场需要准备的物料以及如何做到专业翻译和制作,并用自己的制片作品《情比山高》作为实际案例,强调电影走出去的意义以及什么样的中国电影可以走向国际。他指出,电影翻译是一个跨学科的实践性很强的专业,译者不仅要有很好中文基础和英文功底,还要有广博的知识,具备跨文化的背景基础和高度的社会责任感,他对有志从事相关行业的学生们提出了中肯的建议,并与现场的师生进行了积极的互动,认真回答了大家的提问。
语言文化学院副院长田志强总结指出,何钦先生在影视翻译领域深耕多年的经验为大家带来了一场精彩的“4I”讲座——“Inclusive, Interesting, Interactive and Instructive”。他鼓励翻译专业学生要从中国文化走出去的大局出发,努力提升专业素养,关心翻译行业发展动态,积极投身翻译实践。
与会师生一致认为,何老师分享的案例鲜活生动,既有译制经典,又有热映影片,更有他自己的作品分享和感悟,让大家充分认识到翻译工作对电影译介和国际推广的重要意义,也为大家进行了一场很好的爱国主义教育。
编辑:张晴
终审:徐海